忍者ブログ
タイ料理を屋台で食べてみたいけど、 料理の名前が分からなくて注文できない・・・・・・・・・ こんな歯がゆい思いをしている人のための、 バンコク・パタヤ・プーケット・チェンマイ・タニヤ(^∀^)タイ全土で「屋台で食べるタイ料理」のガイドブックとなるブログです!
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

อาหารไทย

patpagruwammit

ผัดผัก รวมมิตร パッ(ト)パッ(ク)ルンミッ(ト)

今まで散々、パッ(ト)●●というタイ料理名が出てきたので、
お察しの事だと思うが、
「パット」というのはタイ語で「炒める」という意味だ。

そして、パックはタイ語で「野菜」という意味なので、
パット・パック・ルワムミットは「タイ風・野菜炒め」という事だね。

日本語訛りで「パットパックルワンミット」と言ってもなかなか通じない。

タイ語を一から勉強するのが嫌な人は、
一言づつゆっくり「パッ(ト)・パッ(ク)」と
発声すると通じやすいので試してみてね。

俺が昔「バンコク駐在員日記」に書いた
「パクパク?」というのは、これの事。

野菜の種類も量もたっぷりで嬉しいね。

写真は飯に乗っけた状態で、
これ一品しか注文してなければ
こうやってご飯の上に乗っけてくれるのが普通だ。

もし「サイ・アライ?」と訊かれたら、
「(肉類は)何を入れるんだ?」
という意味なので、タイ語が分からない人は
「アライ・コ・ダイ」 (何でもいい) と言おう。

タイ語を話せる人は
ムー(豚)でもガイ(鶏)でもグン(エビ)でも、
何でもいいから、その時の気分で決めてね!

野菜炒めというだけあって、肉の量が若干少ないせいか、
他のタイメシより若干安い事が多い。
(といっても5バーツほどの事だけどね)

PR

อาหารไทย

ads by google
カレンダー
08 2017/09 10
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
ブログ内検索
アクセス解析
タイ料理の本

ads by google

Ads by Google

タイ料理あれこれ by フーフー岡村 パットパックルワムミット Produced by フーフー岡村 
忍者ブログ [PR]
Designed by がりんぺいろ